Трудности перевода. Detroit: Become Human - Summary

Summary

The summary is:

The speaker is a critic of the Russian localization of the video game Detroit: Become Human. He analyzes the translation quality, voice acting, lip syncing, and adaptation of the game's dialogues and texts. He points out some errors, inconsistencies, and nuances that affect the immersion and perception of the game. He also praises some aspects of the localization, such as the font, the humor, and the voice actors. He concludes that the localization is good, but not ideal, and that it is one of the best adaptations of a Quantic Dream game. He uses a lot of sarcasm, jokes, and references to other games and media. He also shows some clips and screenshots from the game to illustrate his points.

Facts

Here are the key facts extracted from the text:

- The text is a transcript of a video review of the Russian localization of the video game Detroit: Become Human.
- The reviewer uses a formula to calculate how good the localization is, but admits that it is not a reliable method.
- The reviewer praises the adaptation, installation, voice acting, and text integration of the localization, but criticizes some translation errors, contextual inconsistencies, and loss of nuances.
- The reviewer compares the use of pronouns in English and Russian to show how the game conveys the attitude of people towards androids.
- The reviewer gives examples of dialogues, subtitles, and captions from the game to illustrate his points.
- The reviewer concludes that the localization is good, but not ideal, and that it is better than the original in some aspects.