In this video, the narrator discusses the differences between the Spanish dubbing of Dragon Ball in Spain and Latin America. They point out various pronunciation and translation issues in the Spanish dubbing. The narrator finds fault with some translations, such as changing "Kamehameha" to "Camejal" in Spain, and mentions that Latin American dubbing is closer to the original Japanese. They express frustration with the Spanish dubbing and praise the Latin American version for being more faithful to the original.
Here are the key facts extracted from the text:
1. The author reacted to the trailer of the new Dragon Ball Super movie.
2. Something happened during the reaction that caused chaos.
3. The author mentioned a giant mini-sized figure of Goku they ordered.
4. The figure arrived after a year, and they plan to make a live video unboxing it.
5. The author discussed differences in dubbing between Castilian Spanish and Latin.
6. They mentioned differences in pronunciation of character names in various languages.
7. The author commented on the quality of the dubbing in Spanish Spain and Latin America.
These facts provide an overview of the main points in the text without including opinions.