Worst Movie Title Translations (GAME) - Summary

Summary

Here is a concise summary of the provided text:

**Title:** "Is This a Poorly Translated Movie Title?" (Game Show Segment on Good Mythical Morning)

**Format:**

* Hosts present poorly translated movie titles from around the world
* Guest (Link) must guess whether each title is **TRUE** (actual translation) or **FALSE** (made up)

**Highlighted Translations:**

1. **The Shawshank Redemption** (Taiwan): "Excitement 1995" (TRUE)
2. **Bridesmaids** (India): "She Poops in Dress" (FALSE)
3. **Cool Runnings** (Czech Republic): "Coconuts in the Snow" (TRUE)
4. **While You Were Sleeping** (Peru): "She Cheats on Coma Boyfriend" (FALSE, actual title was different)
5. **Austin Powers: The Spy Who Shagged Me** (Malaysia): "The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me" (TRUE)
6. **Titanic** (Russia): "Women Don't Sink" (TRUE, but intended as a spoiler)
7. **Forrest Gump** (China): "Chocolate Ping-Pong Boy" (FALSE, actual title was just "Forrest Gump")
8. **Beverly Hills Ninja** (Czech Republic): "Fatty from Beverly Hills" (TRUE, due to literal translation of "ninja")
9. **WALL-E** (China): "Machine Implement People General Mobilization" (TRUE)
10. **Up** (China): "Prepubescent and Octogenarian Transportation and Helium Contraption" (TRUE)

**Outcome:**

* Link wins a special edition Good Mythical Morning poster by correctly guessing some of the translations.

Facts

Here are the key facts extracted from the text, keeping each fact as a short sentence and numbered for reference:

1. **Movie Translation**: When Hollywood movies are released globally, they often undergo translation, which can lead to inaccuracies.
2. **Taiwanese Translation**: In Taiwan, "The Shawshank Redemption" was translated as "Excitement 1995".
3. **Indian Translation**: In India, "Bridesmaids" was **not** released as "She Poops in Dress" (initially claimed, later debunked).
4. **Czech Translation**: In the Czech Republic, "Cool Runnings" was translated as "Coconuts in the Snow".
5. **Argentinian Translation**: In Argentina, "Grease" was **not** released as "Vaseline" (initially claimed, later debunked).
6. **Peruvian Translation**: In Peru, "While You Were Sleeping" was **not** released as "She Cheats on Coma Boyfriend" (initially claimed, later debunked; actual translation mentioned but not specified).
7. **Malaysian Translation**: In Malaysia, "Austin Powers: The Spy Who Shagged Me" was indeed translated to a title equivalent to "The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me".
8. **Russian Translation**: In Russia, "Titanic" was indeed released with a title translating to "Women Don't Sink".
9. **Chinese Translation**:
* "Forrest Gump" was **not** released as "Chocolate Ping-Pong Boy" (initially claimed, later debunked).
* "WALL-E" was indeed translated to a title equivalent to "Machine Implement People General Mobilization".
* "Up" was indeed translated to a title equivalent to "Prepubescent and Octogenarian Transportation and Helium Contraption".
10. **Czech Translation (Additional)**: In the Czech Republic, "Beverly Hills Ninja" was translated as "Fatty from Beverly Hills" due to the translation of the word "ninja".