Here is a concise summary of the provided transcript:
**Title:** Uncovering Differences in the Ten Commandments
**Key Points:**
1. **Name Discrepancy:** The original Hebrew list is called "Aseret Ha'D'varim" (The Ten Words/Sayings), not "The Ten Commandments", a relatively recent rebranding.
2. **List Variations:**
* The first item in the Hebrew version is a declarative statement: "I am the Lord your God..." (not a commandment).
* "Thou shalt not steal" is traditionally translated as "Thou shalt not kidnap" in Hebrew, focusing on personal boundary violation.
* "Thou shalt not kill" might be more accurately translated as "Thou shalt not murder", with the Hebrew verb "ratzak" implying unethical killing.
3. **Format Assumptions vs. Jewish Tradition:**
* Assumed format: 5 commandments per tablet, with the first 4 relating to God and the last 6 to humans.
* Jewish tradition: Tablets were duplicates, possibly with writing on both sides, and a folded structure linking corresponding commandments (e.g., 1 to 6, 2 to 7, etc.).
**Overall:** The video highlights significant differences between the original Hebrew "Ten Words" and the commonly known "Ten Commandments" in English, sparking interest in exploring the nuances of biblical interpretation.
Here are the key facts extracted from the text, numbered and in short sentences, excluding opinions:
**Historical and Linguistic Facts**
1. The original Hebrew version of the Ten Commandments is referred to as "Aseret ha-D'varim", meaning "The Ten Words" or "The Ten Sayings".
2. The ancient Greeks called it the "Decalogue", also meaning "The Ten Words".
3. The Latin Vulgate referred to it as "Decem Verba", again "The Ten Words".
4. William Tyndale in the 1500s still called it "The 10 Verses".
5. The name "The Ten Commandments" is a relatively recent rebranding.
**Differences in Translation and Interpretation**
6. The first item on the Modern English version is "You shall have no other gods before me", but in the Hebrew version, it's "I am the Lord your God...".
7. In the Hebrew version, the first and second items on the Modern English list are combined into the second item.
8. The Hebrew Scholars traditionally translate the commandment "Thou shalt not steal" as "Thou shalt not kidnap".
9. The original Hebrew commandment for "Thou shalt not kill" essentially translates to "No killing", using the verb "ratzak" for unethical killing.
10. The commandment "Thou shalt not kill" in Hebrew has a different connotation than its Modern English translation, including manslaughter as a form of murder.
**Format and Structure**
11. In Jewish tradition, the stone tablets with the Ten Commandments were duplicates, not split with 5 on each.
12. The Talmud suggests the tablets could be folded, with corresponding commandments facing each other (1&6, 2&7, 3&8, 4&9, 5&10).
13. Exodus mentions the tablets had writing on both the front and back sides.
14. According to the Zohar, God wrote through the stone tablet so that the front and back were inscribed simultaneously.