The article discusses the differences between the original English version and the Russian dubbed version of the cartoon "Ratatouille." The author notes that the Russian localization missed some of the nuances and accents present in the original, which affected the overall atmosphere and immersion of the cartoon.
Specifically, the author mentions that the original version features a French accent, which is not present in the Russian dubbing, and that the Russian version uses more colloquial language and idioms. The author also notes that some scenes and quotes were changed or censored in the Russian version, such as the omission of a character's abusive expressions and a kiss between two characters.
Additionally, the author points out that the Russian version added some phrases and scenes that were not present in the original, such as a character's threat to another character and a discussion about opening a Chinese restaurant. The author also notes that some characters' personalities and traits were changed in the Russian version, such as the character of Remi's father being made tougher.
Overall, the author concludes that while the Russian dubbing of "Ratatouille" is not perfect, it is still enjoyable and faithful to the original, and that watching the original version with subtitles can provide a more immersive experience.
Here are the key facts extracted from the text:
1. The text is about the differences between the original English version and the Russian dubbed version of the cartoon Ratatouille.
2. The Russian dubbed version missed some details that created the atmosphere of the original cartoon.
3. The English version of Ratatouille has a more pronounced atmosphere due to the use of accents and pronunciation.
4. The Russian dubbed version changed some quotes and phrases from the original version.
5. The Russian dubbed version used local phrases and idioms that were not present in the original version.
6. Censorship played a role in the Russian dubbed version, with some phrases and hints being avoided or changed.
7. The Russian dubbed version added some non-existent phrases to characters, such as Remy's father.
8. The Russian dubbed version changed the tone of some scenes, such as making Remy's father sound tougher.
9. The Russian dubbed version used the phrase "anyone can cook" differently than the original version.
10. The Russian dubbed version changed the dialogue of some scenes, such as the conversation between Skinner and Francois.
11. The Russian dubbed version added a French accent to some characters, but not consistently.
12. The Russian dubbed version used a different phrase to describe the name "Ratatouille" than the original version.
13. The Russian dubbed version changed the comparison between Gusteau and another chef to make it more relatable to a Russian audience.
14. The Russian dubbed version changed the tone of some scenes, such as the press conference scene.
15. The Russian dubbed version used a different phrase to describe the linguine's intelligence than the original version.
Note that these facts are specific to the Russian dubbed version of Ratatouille and may not be applicable to other dubbed or subtitled versions.