The video discusses the differences between the original English version of the Pixar movie "Ratatouille" and its Russian dubbed adaptation. The creator notes that the original version has a more pronounced French atmosphere, with characters speaking with a French accent, which is lost in the Russian adaptation. They also point out that the Russian adaptation has a different tone, with added phrases and words that change the meaning of certain scenes. Additionally, the creator notes that the Russian adaptation has undergone censorship, with some phrases and hints being removed or altered. The video also highlights the use of idioms and local expressions in the Russian adaptation, which can sometimes be confusing or out of place. Overall, the creator concludes that while the Russian adaptation is not bad, it is not as good as the original, and recommends watching the original version with subtitles for a more authentic experience.
Here are the key facts extracted from the text:
1. The movie "Ratatouille" has been adapted into different languages, including Russian.
2. The Russian adaptation of "Ratatouille" has some differences in dialogue and accents compared to the original English version.
3. In the original English version, the characters speak with French accents, while in the Russian adaptation, only one character, Chef Skinner, has a French accent.
4. The Russian adaptation uses local phrases and idioms that are not present in the original English version.
5. Some scenes and dialogue in the Russian adaptation have been censored or modified to avoid indecent hints or phrases.
6. The Russian adaptation adds some non-existent phrases to the dialogue, such as Remy's father telling Remy not to raise his voice.
7. The Russian adaptation changes the meaning of some phrases, such as the phrase "Anyone can cook" which has a different connotation in Russian.
8. The Russian adaptation uses a different word for "hot dog" which is not accurate to the original English version.
9. The Russian adaptation changes the dialogue in some scenes, such as the scene where Linguini and Skinner discuss opening a Chinese restaurant.
10. The Russian adaptation adds some local references and memes that are not present in the original English version.
11. The Russian adaptation has some inconsistencies in translation, such as the phrase "Anyone can cook" which is translated differently.
12. The Russian adaptation has a different tone and atmosphere compared to the original English version.